内容はカイトに限らず種種雑多です。好みの選択は「カテゴリー」をご利用下さい。日本語訳は全て寛太郎の拙訳。 2010年10月18日設置
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
昨夜の寛太郎風予報では、今日は早くから西風が徐々に上がり、寒気の流入と共にドン吹きになる様子。塩屋の水溜り満潮は10時前。フラット水面でやりたいことは色々ある。お気に入りの12㎡がオーバーになる前に・・・と8時半ごろ家を出る。こんな寒い季節、滅多にないことだ。
先日、強風に煽られて団子のようにもつれた左ラインを1時間ほどかけて調整したが、風は15㎡でちょうど良い程度。最近、取り組んでいるループスイッチとジャンプジャイブをひとしきり繰り返した頃にF君がやってきた。ちょうど昼飯時だし、今日はこれくらいにしておこうかとも思ったけれども、沖合いで淡々と走っている彼を見ていると、もう一走りしようという気になった。干潮時に現れていた河口のラグーンは、砂が徐々に堆積して狭くなってきているがまだ使える。
ここで珍しい風に出会った。それまで比較的安定して吹き込んでいた7m程度の西風が幾分北西に振れてガスティになった頃、なんでもないスイッチをした直後に突然カイトが上方に持ち上げられた。何がしかの上昇成分を含んだブローはそう珍しいものではなく、いつもの私なら喜んでハイジャンプに持っていくところなのだが、今回は全く何の操作もしてないのに5mほど吹き上げられた後、カイトは頭上を通り越して(オーバーシュート)、そのまま風上に向かって突進し、20mのラインが伸びきったところで海面に落ちた。
当然、私の身体は5mの高さから真っ直ぐに落下するしかなかった。海面だからどういうことはなかったが、陸上ならちょっと痛い思いをしていたことだろう。たぶん、下から巻き上げる「逆ローター」とでもいうような乱気流によるものだろうと想像する。
簡単には目に見えない風の世界と付き合いを続ける以上、微妙な風の変化を読み取る感性は絶えず磨いておかなくてはならない。
Man is wise and constantly in quest of more wisdom; but the ultimate wisdom, which deals with beginnings, remains locked in a seed. There it lies, the simplest fact of the universe and at the same time the one which calls forth faith rather than reason.
- Hal Borland
人間は賢明だから絶えずより多くの智恵を求める。しかし、ものごとの原初を扱う究極の智恵は一粒の種の中に封じ込められている。まさにそこに、大宇宙の最も単純な事実であると同時に、理性よりもむしろ信仰を引き出す事実が存在している。
- ハル・ボーランド
There are no limits to either time or distance, except as man himself may make them. I have but to touch the wind to know these things.
- Hal Borland
人間が自分自身で作り出さない限り、時間にも距離にも限界というものはない。これらの事実を知るのに、私は風に触れさえすれば良いのだ。
- ハル・ボーランド
こんな刺激的な文句に出合ったら、作者の本を一冊くらい読んでみないわけにはいかない。もう何年前になるだろう・・・ボーランドのベストセラーである“Beyond Your Doorstep"(『戸口の向こうに』とでもしておこう)をアマゾンUSの古本屋から取り寄せた。注文記録を見てみると価格85セントとなっている。もっとも、手数料+送料が9.79ドル。ちょっと割に合わないなぁとも思うが、これは仕方がない。
1971年発行のペーパーバックなのでページは相当に黄ばんでいる。表紙を開けたら裏に「スーザン・ベックへ、愛をこめて・・・トディーおばちゃん。1971年」と赤ペンで書き込みがあり、ページの途中には森の匂いがしてきそうななカエデの葉が挟んであった。前の持ち主がスーザンなら、彼女は相当な読書家だったらしく、裏表紙には図書館の2週間分の借り出し予定表と、返却遅延料5セント/週のメモもある。
ネット上の古本屋が充実するにつれて、私が購入する書籍も古本の割合が徐々に増えてきたのだが、こういう書き込みや余白のメモ、場合によってはアンダーラインなどに出会うのも一つの楽しみなのだ。これから多少とも関わろうとしている世界を、すでに関わった人がどのように扱っていたかを知ることは、本との出会いの二重の喜びとなりうるのである。
パラパラとめくって目に飛び込んできたボーランドの言葉をもう少し。
If there is any outstanding lesson to be learned in the country it is that patience is a virture. Nature seldom hurries.
田舎で学ばれる顕著な教訓があるとすれば、それは‘忍耐は美徳である’ということだ。自然はめったに急がない。
12 | 2025/01 | 02 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |